На ютьюбе случайно википедическим путем набрел на списки видео к анимешке Tokyo Mew Mew. А именно, на чисто фансервисные подборки: перевоплощение героинь и их мистические атаки. Имеем два варианта: родной (японский) и переведенный (английский, канал 4kids). Вкратце, о чем речь: имеем пять героинь: Мяу Ичиго, Минт, Леттас , Пуддинг и Закуро (да, это имена такие, а как они звучат в английском варианте я не обратил внимания). Имена приведены в порядке появления в японском клипе. Они испытывают мистическую трансформацию, используя силу генов кошки, птички, дельфина, обезьяны и волка соответственно. После трансформации у них вырастают уши и хвосты этих животных, но в целом героини сохраняют человеческий облик.

Согласно законам фансервиса, перевоплощение героинь и их магические приемы сопровождаются красочной анимацией, красивой мелодией, зачастую индивидуальными для каждой героини, и всякими мелкими звуковыми эффектами (звоны бубенчиков там и тому подобное).

Итак, о различиях.

Японский вариант (изначальный)

1. Присутствуют мелкие звуковые эффекты, много их (различный звон, блики и тому подобная ерундень). Обилие таких эффектов вообще характерно также и для японских экранизаций, взять тех же трансформеров. Больше фансервиса в японской анимации, обычно больше.
2. Работа сейю (актеров, озвучивающих роли) в подавляющем большинстве японских аниме составляет огромную часть от самой картины. Очень мало качественной российской озвучки, в которую актеры вложили столько же старания, сколько сейю в оригинал. И я совсем не встречал действительно качественной озвучки на английском языке. Если анимационный фильм американский - там еще это как-то вполне неплохо, иногда даже очень. Но озвучка японского аниме - туши свет, бросай гранату! И в любом случае, работа японских сейю мне нравится больше всего. Американцам в озвучке анимации не хватает естественности и эмоциональности.
3. Индивидуальные мелодии чаще пересекаются. Когда в сцене участвуют несколько героинь, мелодия может быть общей или может звучать мелодия наиболее важной в этой сцене героини. В одном эпизоде с Закуро мелодия, игравшая при ее перевоплощении в волчицу, продолжается и когда Закуро атакует противника "ленточной пикой".
4. Опять об эмоциональности героев. В оригинале в голосах героев больше их оригинальности. Сразу понимаешь, что это разные по характеру персонажи. В переводе же эмоциональная окраска слабовата.
5. Голоса разных героинь меньше похожи друг на друга, то есть также более индивидуальны.

Английский вариант (перевод)

1. Мелкие звуковые эффекты большей частью убраны.
2. Голоса героинь... ну, у Ичиго и Закуро непривычные, но вполне приятные. У Леттас тоже сойдет. А вот Минт как-то не того... Зато у Пуддинг голос подобран хорошо, очень подходит. Очень хорошо озвучен Киссу (эльф, отрицательный персонаж).
3. Эмоциональная окраска реплик хилая. Иногда возникает ощущение, что реплики актеры читают по книге. Звучит это не всегда естественно.
4. Мелодии радикально изменены. Индивидуальные мелодии героинь действительно индивидуальны. Закуро превращается под одну мелодию, а пикой швыряет уже под другую. Мелодии подобраны хорошо, к персонажам подходят. Мелодии Закуро мне тут понравились больше всего, хотя в оригинале, все же, мне кажется ее тема звучит подинамичнее. А динамичная мелодия Ичиго мне в переведенном варианте нравится гораздо больше, чем ортодоксальная в оригинале.
5. Пуддинг... мда. Здесь она гораздо больше похожа на обезьянку. Даже во время атаки пищит по-обезьяньи. Мне не нравится. Но все же это плюс переведенному варианту. Я подозреваю, Пуддинг нравится англоязычной актрисе, и озвучена она довольно мило.
6. Ичиго (на русский это имя переводится как "Клубничка") после перевоплощения читает стихотворную хип-хоповскую речевку ("Mew-mew style, mew-mew grace, mew-mew power in your face"). Что ж, тоже своеобразный фансервис, чисто американский.
7. Имена в переводе изменены. Ичиго стала Зои, Минт - Кориной, Закуро - Рини, остальных не помню. Допустим, Ичиго - чисто японское слово. Но зачем перевели понятные англоязычным Леттас, Пуддинг и Минт и вполне звучное Закуро - я не знаю. Особенно Закуро. Для поп-звезды это более подходящее имя, чем "Рини".

Вообще, к просмотру перевода меня привлекли именно мелодии. Обычно я предпочитаю не слышать английскую озвучку. Впрочем, в данном аниме она вполне перевариваема.

(добавлено)

Нашел еще испанскую озвучку.

1. Больше камни в огород американцев кидать не буду, ибо в ляпах своих они не одиноки в мире... Впрочем, "Адьос, мама, адьос, папа" в исполнении Ичиго мне понравилось. Но почему Аояму, школьного друга Ичиго, озвучивает какой-то взрослый мужик? Хорошо хоть не басом... Вот с соответствием голосов беда. Этим, кстати, часто грешит и русская озвучка. Вот разве что, тут удачно подобран голос для Киссу.
2. Сложилось впечатление, что испанцы говорят несколько больше и, соответственно, несколько быстрее. Ичиго в испанской версии просто невероятно болтлива! Иногда это умиляет, но зачастую обилие речи не соответствует насыщенности действий. Вот, например, в 10м эпизоде момент появления Мяу Закуро: Киссу еще не успел закончить свою речь о процветании мирового зла, а Закуро уже втихаря, не говоря ничего, отбросила шляпу и начала превращаться в волчицу (да она даже не издала свой фирменный боевой клич!). Вся эффектность этой сцены, одной из моих любимых, между прочим, сведена на нет
3. Кстати, песня в начальной заставке та же, что в англоязычном варианте на канале 4kids. Только переведенная на испанский. И да, судя по всему, мелодии используются именно из этого варианта.
4. А мяукают испанцы ну прямо как мы: "Мяу-мяв", без всяких там сомнительных "ня" или "мью"
5. Возможно, первые эпизоды посмотреть - это мало, но тут Ичиго после перевоплощения в кошечку не толкает никаких речевок. Нет, стоп. Посмотрел третий эпизод. Речевка есть, под тот же хипхоповский перестук, просто на испанском звучит практически без рифмы. И есть у меня подозрение, что переводили на испанский именно с английского, а не с оригинальной версии.
6. Вскрики и восклицания героинь, когда они прыгают или уворачиваются, напоминают ахи и охи из порнофильма.
7. Эээ, погоди-ка! Она сказала: "Сеньорита?" Нет-нет-нет, это что, Ичиго только что обозвали "сеньоритой"?! Аха-ха-ха-ха!!! Да нет, по контексту ничего странного. Просто как звучит это смешно

P.S. Венгерскую озвучку я, пожалуй, не буду комментировать. Страшно...
P.P.S. Вру. Французская еще страшнее...
P.P.P.S. Правда вступительная речевка Ичиго на французском очень забавно звучит