Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:58 

DragoN
Хорек - бродяга
1. Немного бурчательного о переводчиках. Много букв. Косяки - дело такое, бывает. Но гораздо хуже, когда многосерийник переводят либо разные люди, либо просто делают это по-разному. И тогда одни и те же персонажи, названия организаций и т.п. различаются от серии к серии. И если П.У.К.Н.И., созданное Гермионой приблизительно понятно всем, кто в курсе, что она вообще за общество создавала, то Злотеус Злей против Северуса Снейпа и против Снегга или Хафлпафф против Пуффиндуя (Вранзор против Равенкло) - это уже гораздо хуже. Но вот я читаю мангу. "Хвост Феи". И тут серий этак с полтысячи. И в рот мне ноги... Тут просто нужно знать персонажей по именам. А также знать достаточно хорошо английский (да, манга на русском), чтобы понимать, как уважаемые переводчики до такого докатились. Потому что они зачастую просто не знают устойчивых выражений. Вместо простого русского слова "понятно", они переведут многострадальное "I see" дословно: "я вижу". Что ты там видишь? Или Хвост Феи (Fairy Tail) превращается в Феечную же Плитку (Fairy Tile), а Люси меняет фамилию с Хартфилии от слова Heart на Хертфилию (надеюсь, не от слова Hurt), потому что фонетика - для слабаков. "Мозг", который всегда был Брейном, внезапно становится Блейном и начинает практиковать уличную магию. Причем, переводчик сам указал, что в японском оригинале он был Брейн (почему же при переводе на английский он внезапно должен сменить эту чертову букву, на которой всегда во всех переводах любого аниме-манги спотыкаются). Тут уже просто специфика имен: они все тупо заимствованы с западных языков, что очень несложно заметить, тут должен быть все же Брейн, т.е. "Мозг", на что неоднократно намекается, когда этого персонажа описывают. Но знать это - нужно было сперва ж вникать в сюжет. И Эльзу могли бы именно так назвать, просто потому что есть такое имя (к слову, половина персонажей в аниме произносит скорее так, чем твердо "Эрза"). Бедный Гаджил (черт, да ведь в аниме же можно послушать, как его все зовут) превращается то в Гизила, то в Гезира, чуть ли не в Кизила (слава сущему, хоть до такого не дошло). Джувия превращается в Ллувию почему-то. Слава сущему, пока я не видел, чтоб бедную Шарли (Чарли) обозвали Карлой, как на одном из форумов.

Все это придирки, понимаю, но неужели нельзя переводы делать хотя бы согласованно, возвращаясь к тому, о чем я говорил в самом начале. Имена ведь даже в одной главе могут внезапно меняться! Я уже на орфографию даже не смотрю (на удивление, в этой манге она еще не столь страшная, как бывает в других переводах). Из-за постоянно меняющихся вариантов имен приходится иногда соображать, к кому только что обратился тот или иной герой, а уже развешанные ружья иной раз и вовсе перестают стрелять. В любом случае, остается лишь бурчать и терпеть любительские переводы, которые (пока что) можно просто на халяву прочитать в интернете.

Нет, я понимаю, что это непростой труд - переводить мангу, тем более там куча работы и помимо самого перевода. Но все же... Так или иначе, довольствоваться остается лишь любительскими переводами, которые (пока что) хотя бы можно на халяву найти в Интернете. Потому как я вот вижу, что да, можно купить до 34го тома на Озоне. Возможно, можно купить все или большую часть на Амазоне, только на это уйдет туча денег, с учетом пересылки, ибо томов хорошо за пятьдесят. На английском. Не уверен, что кто-то решится издавать на русском, а если кто и возьмется - никакой жизни не хватит дождаться всех томов. Эксмо вон вообще оказывается на весь проект с мангой забило, так что "Ночную школу" оставшиеся два тома точно ждать не стоит, надо как-то вместо нытья просто взять и с Амазона заказать (недешево, но два томика - не так уж много) и понадеяться, что их не переклинит в очередной раз с тупыми региональными ограничениями. Да и другие издательства тоже любят пару томов выпустить и заглохнуть. Торадоры от Пальмы-пресс у меня стоят три томика и... все. Тянут кота за... то самое.

Кстати, говоря о "Хвосте Феи", мне гораздо больше нравится, как перевели субтитры к аниме. Там в некоторых вариантах перевели имена. А там, где переводить не стали, то хотя бы перевели некоторые названия. Так, становится гораздо более понятно, почему, например, гильдии называются Oracion Seis ("Шестеро молящих", хотя тут точнее бы было сказать "Шесть молитв", ну да ладно) и Keith Shelter ("Кошкин дом", хотя тут перевод не совсем точный, но все же он лучше отражает суть и гораздо понятнее, чем "Кров Кейт" в переводе манги).

2. Сонная тема. Накопилось несколько различных за последние ночи.

Было несколько не слишком приятных. То я был в роли детектива, которого слили по липовому обвинению, посадили в тюрьму, и там надзиратель издевается, хотя вроде он на стороне закона, и надежда есть. Но внезапно он превращается в хирурга и твердо намерен поковыряться зачем-то в моих потрохах. Остается лишь довериться.
Далее я в кругу семьи отбиваюсь от каких-то ваххабитов, а наш дом практически уже превращен в этакую крепость. Бандиты все прибывают, я палю по ним из пистолета-пулемета и топлю надувную лодку. Тут патроны кончаются и я спрашиваю, где бы мне взять. На что мне предлагается поискать в морге. "Моргом" оказался всего лишь шкаф, куда мы складывали вещи убитых боевиками полицейских (ну там документы, оружие, чтобы потом вернуть органам). Ну, и подумал я, что оружия-то тут немало, отбиться хватит.
А потом сновидение продолжилось уже на совсем другую тему, точнее уже совсем другое сновидение, но в том же месте - родительская квартира, плавно переходящая на какую-то лужайку. Мимо матушки прошмыгнуло что-то мелкое, пухлое и пушистое. И я удивился, ибо матушка мышей боится, а тут ноль эмоций. Оказывается, это не мыши, а кролики расплодились. Длиннохвостые кролики. Одному не повезло, пришлось его закопать под абрикосом. Но другого кролика уже и кошки не трогали, потому что вырос. В этом сновидении видел Феньку, она дрыхла на лужайке пузиком кверху (вообще, долго спать в такой позе больше Этис любит), а неподалеку лежит этот самый длиннохвостый кролик, размером уже с крупного кота, хвост тоже, кстати, кошачий. Тоже дрыхнет пузом кверху.

В другой раз было занятное сновидение на транспортную тему. Я ехал по дороге к морю. Вез туда корабль. Точнее, я на этом корабле и ехал. Это был буксир. С пушкой. И он ехал по дороге со скоростью жигуля. Почему бы и нет, слава сущему, дорога была почти пустой, никаких неожиданных движений встречные водители не совершали, так что обошлось без ДТП.

Вновь о зверушках. Затем приснилась какая-то дорама, где главный герой был нерадивый студент, который все собирался стать хикки, но батя вечно затевал какой-нибудь ремонт, и бедному ОЯШу было не до хиккования, поскольку даже в комнате закрыться он не мог. Но это ладно. В прихожей на полке у него стояли плюшевые гремлины. И один из них был король этих плюшевых гремлинов. Что они обсуждали - я уже не помню, но в следующем сновидении эти же гремлины превратились в сов. Их целым стадом вез трейлер в зоопарк на продажу. И одному из сов (да, это была сова мужского пола) приспичило на мир посмотреть. И король сов предложил ему ненадолго удрать из трейлера и вызвался сопровождать сову-путешественника. Они вместе и удрали. А трейлер затем попал в аварию, перевернулся, и сов при перегрузке пересчитали, тут и обнаружили, что двух не хватает. Так или иначе, сов привезли в зоопарк, а там уже собралась огромная толпа, спрашивающих, ну когда же можно будет купить сову. В качестве питомца то есть. Вот так и распродавали совиное королевство, пока король где-то шлялся.

О магии (и не без зверушек). А сегодняшнее сновидение было явно навеяно "Хвостом Феи", потому как было целиком о магии. Там мне довелось принять участие в каком-то фестивале, устроенном нашей гильдией. И вот, выступают с самыми разными номерами. До меня еще дело не дошло, но я участвую в некоторых групповых номерах. Вот, например, под красивую мелодию зрителям демонстрируется фауна из других миров. Для этого открываются два выхода в разные миры и оттуда вылетают... с одного выхода не то летучие тушканчики, не то какие-то пушистые птички. А с другого - какая-то крупная зубастая ворона. И я взмахиваю рукой, задавая обеим призванным группам направление полета, а также открываю для них окна входа обратно в их миры, стараясь, чтобы летели зверушки параллельно. Во-первых, чтобы зрители рассмотрели, а во-вторых, чтобы фауна одного мира не пообедала фауной из другого...
Потом посреди чьей-то песни меня зовут за кулисы, ибо у них что-то случилось с аппаратурой. И я с характерным жестом "щас все будет", снова взмахиваю руками, подцепляя пальцами энергетические потоки и чувствую, как внутри аппаратуры создаются токи в нужных направлениях, и в течение нескольких секунд там что-то завелось, а там что-то быстро перезагрузилось, в общем, все заработало. А тут и мне пришел черед выходить на сцену. Только это было как-то внезапно, и у меня не было никаких идей, что показать зрителям. Так что намечалась чистая импровизация. Кажется, мне в голову пришла идея спеть какую-то историю, оформив ее красочными иллюзиями. Во всем этом сновидении мне больше всего понравилось то, что меня там все любили - и коллеги в гильдии, и зрители.

@темы: Сонная тема, Книжная тема, Как (не) надо делать, Анимешки

URL
Комментарии
2015-11-14 в 01:26 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Слушай, какую жесть ты пишешь про переводы! Имхо, бесплатность переводов никак не оправдывает такого уровня качества. Конечно, и имена, и устойчивые фразы должны быть выверены, чтоб внутри манги сохранялась continuity (связность? последовательность? не уверена в точном русском аналоге). А нельзя где-то найти онлайн переводы на английский и там читать? Я в свое время только так и читала долгие манги (тот же "Наруто") потому что русские переводы были совершенно никчемные, хоть до такого, как ты описываешь, и не доходило...

А уж про ГП только ленивый не сказал, что русский перевод - один из самых худших переводов ГП в мире (а он переведен чуть ли ни на все живые языки). :facepalm:

король плюшевых гремлинов
awwww ^_____^

2015-11-14 в 08:22 

Распродажа совиного королевства. У вас что ни сон, так сценарий. Можно Спилбергу продавать.

2015-11-14 в 12:24 

DragoN
Хорек - бродяга
Hali, сложно сказать... мне как-то еще не попадались достаточно богатые сайты, кроме Мангафокса, а на последнем картинки мелковаты. Вот и читаю на русском мангачане. На английском тоже бывают огрехи, хотя и не в таком количестве (все-таки двойной перевод ошибок добавляет тонну).
Ну... вот есть юрийная манга, не помню как называется. Подружки что ли. Там все было хорошо. До пятого тома. В пятом томе собрали все учебники Розенталя и публично сожгли. Но да, все же самая большая жесть - несоответствие имен.
А ГП, кстати, Махаоновский вполне неплох. Он хотя бы един в переводе. Хотя Огрид, Думбльдор и Злотеус Злей - это, конечно, капец... Но Росмэновский перевод сейчас в магазинах не достанешь целиком, разве что в интернете на вторичке.

Я кстати хотел у тебя спросить: ты с Амазона подержанные книги никогда не брала?

Король сов был не менее харизматичен :))

Povili_Ka, Спилберга посадят, обвинив в потреблении неустановленных веществ :)

URL
2015-11-14 в 12:27 

DragoN, ну можно подумать. он их никогда не употреблял. )

2015-11-14 в 12:28 

DragoN, да, и к слову о переводах - у меня есть аудиокнига "ВК" в переводе некоего Яхнина. Вот это трэш...

2015-11-14 в 14:56 

DragoN
Хорек - бродяга
аудиокнига... сколько... дней ее нужно слушать?

URL
2015-11-14 в 16:49 

Дни не считала. Могу общее количество часов посмотреть.

2015-11-14 в 20:25 

DragoN, 8,40+7,50+9,10. Чуть больше суток.

2015-11-14 в 21:30 

DragoN
Хорек - бродяга
в рот мне ноги... а если еще Сильмарилион начитать... :lol:

URL
2015-11-14 в 21:42 

И все это с перлами перевода вроде Хоббитаун или Эльфорт.

2015-11-14 в 22:25 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
DragoN, я только росмэновский перевод ГП видела, честно говоря - вот про него говорили, что он ставил рекорды по низкому качеству... хорошо, если есть альтернативный официальный перевод! Помню, в свое время читала шестую, что ли, книгу, в любительском интернет-переводе, который тоже был ахтунг-ахтунг, но все же получше росмэновского. Хотя бы можно было догадаться, что они переводили (вот как ты в посте с "I see" пример привел). :-D

Подержанные книги... возможно, покупала и на амазоне - точно сейчас не вспомню. Определенно покупала подержанные диски (никаких проблем) и засматривалась на книги. Еще я подержанную мангу покупала на ебее - там как-то мне больше нравится, есть обычно фото конкретно той книги, которую тебе продают. В обоих случаях можно пожаловаться на несоответствие качества обещанному в итоге, и часто даже вернуть деньги, если что, но мне пока не приходилось.

До пятого тома. В пятом томе собрали все учебники Розенталя и публично сожгли.
Команда сменилась, может?

2015-11-14 в 23:01 

DragoN
Хорек - бродяга
Hali, ну... ясное дело, что переводчики поменялись, если первые тома перевод был отличный.

А что касается ГП, боюсь, "официальный альтернативный перевод" - это как раз и есть "Махаон" со Злотеусом Злеем :) Тем более, этот перевод уже и раньше был, до прошлогоднего перезапуска издания. Не такой уж плохой Росмэновский, на самом деле. Просто ну... такое ощущение, что там тоже того... команда менялась, что ли :) Потому что есть различия в переводе имен и названий. А так перевод как перевод, многие больше его хвалят, чем перевод Спиваковой, который сейчас перевыпускает "Махаон". Хотя, кроме лютого звучания имен, придраться мне к махаоновскому переводу не в чем.Да и издание от Махаона мне гораздо больше нравится внешним оформлением. На полочке так вообще собрание хорошо смотрится, там из книжных корешков собирается Хогвартс. Хотя вот последнюю книгу я так и не купил, ибо она единственная, которую я успел купить у "Росмэна" (остальные книги купить сложно, потому как их уже тупо не издают, тем более раз перезапустили выпуск серии у "Махаона"). Разве только кому-то она бы понадобилась, но из ближайших друзей вряд ли, а пристраивать книгу специально - для этого я слишком ленивая задница. К слову, пытался я читать вообще без перевода. Вполне нормально читается, но тяжело. Очень тяжелые обороты. Это в последней книге. А в более ранних еще и немало выражений, присущих чисто британскому варианту английского, тут уже без хорошего словаря не айс.

К слову, у Пратчетта тоже британский английский, но читается гораздо легче и меньше тяжеловесных конструкций (их вполне заменяет сарказм, временами малость горький), хотя изредка в словарь все же заглядывал, пусть и искомое вполне угадывалось по контексту.

К чему я спросил про подержанные книги - на Амазоне ж есть такая фигня, и они заметно дешевле. Другой вопрос, сам ли Амазон это продает, насколько это надежно. Хотя покупка вроде осуществляется технически так же: берешь и кладешь в корзину... В этом случае доставка будет дороже книги, поскольку способ доставки неизменный :lol:

P.S. Немного про Махаоновскую обложку ГП. Вот такие у них корешки. Обложка незатейливо показывает какой-нибудь эпизод из книги. На обложке сзади тоже какой-то из эпизодов книги, и там Гарри непременно повернут спиной к обществу:) В целом картинки имхо как-то более сказочные, чем тем, что мне попадались в других изданиях, включая зарубежные.

Ну и на ощупь у издания обложка приятнее, чем матовая у "Даров смерти"

URL
2015-11-15 в 02:02 

Hali
"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
DragoN, я тоже читала ГП в оригинале, и как раз тогда осознала, насколько хреновый у Росмэна перевод (махаоновского не видела, не скажу) - там дело не только в именах, а в потере речевых характеристик персонажей, в потере шуток и разной игры слов и т.д.. Для меня не был английский тяжелый - наоборот, приятно удивилась тому, что таки писать Роулинг умеет, у нее очень симпатичный стиль изложения. Не Диана Джонс, конечно, но вполне читабельно, и персонажи ооочень по-разному все разговаривают, это всегда приятно. :-)

Другой вопрос, сам ли Амазон это продает, насколько это надежно.
Нет, продает не Амазон. После того, как ты покупаешь что-то подержанное (ну и не только подержанное - они и новые товары реселлят), тебе приходит отдельный емыл от продавца, где они описывают сроки доставки и что хотят. Когда делаешь чекаут, то доставка на этот товар будет та, которую сделал доступной продавец.
Например, я недавно на амазоне заказывала кучу всего, в том числе один товар от стороннего продавца - так вот при чекауте все мои покупки были разделены на несколько групп в зависимости от продавца и доступности на складе, и этот отдельный товар был в своей собственной группе, и доставку на него я оплачивала отдельно - там был только один вариант, хотя на амазоновские товары обычно доступно как минимум три.
Доставка дорогая из США, конечно. :-(

Но правда, посмотри на ебее - может, найдешь дешевле! Особенно, если продавец будет из какой страны поближе США, и доставка не такая дорогая получится.

Махаоновские корешки симпатичные.)

2015-11-15 в 12:05 

DragoN
Хорек - бродяга
Проблема в том, что на ебэе либо не дешевле, потому что Штаты, либо заметно дешевле, но... манга лицензировалась еще и в Германии, а немецкого я не знаю вообще :lol:

URL
   

The Haunted House

главная